شركة انجاز لتصميم وتطوير المواقع الإلكترونية

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تعتير الترجمة الجيدة إبداعاً بشرياً كالمؤلف الأصلى ؟

المصوتون
9. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • نعم وبدرجة مساوية

    3 33.33%
  • نعم ولكن بدرجة أقل

    5 55.56%
  • نعم ولكن لا داع للغرور

    1 11.11%
  • لا إطلافاً

    0 0%
إستطلاع متعدد الإختيارات.
صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 7 من 14

الموضوع: ترجمة العلوم

  1. #1
    فيزيائي جديد
    Array الصورة الرمزية دكتور فهمى
    تاريخ التسجيل
    May 2010
    الدولة
    Cairo, Egypt
    المشاركات
    4
    شكراً
    0
    شكر 0 مرات في 0 مشاركات
    معدل تقييم المستوى
    0

    ترجمة العلوم

    أعتقد أن ترجمة العلوم الحديثة إلى اللغة العربية مسألة فى غاية الأهمية ، وبدونها يستحبل إحداث نهضة فى العالم العربى . لكن الترجمة الرديئة قد تكون أخطر من عدم الترجمة على وجه الإطلاق ، فاللغة العربية ليست باللغة السهلة اليسيرة ، ناهيك عن إجادة اللغات الأجنبية لدرجة الإقدام على الترجمة عنها ، ولكم رأيت من ترجماتٍ أفسدت المعنى الذى قصده المؤلف الأصلى بلغته الأجنبية .

    أتولى حالياً ترجمة كتب فرنسية وإنجليزبة جامعية فى استخدام تقانات النظائر البيئية الثايتة والمشعة فى العلوم الجيولوجية وعلوم المياه والكيمياء الجيولوجية والزراعية ، والله ولى التوفيق .

  2. #2
    فيزيائي جديد
    Array الصورة الرمزية دكتور فهمى
    تاريخ التسجيل
    May 2010
    الدولة
    Cairo, Egypt
    المشاركات
    4
    شكراً
    0
    شكر 0 مرات في 0 مشاركات
    معدل تقييم المستوى
    0

    مشاركة: ترجمة العلوم

    للأسف لا وقت عندى لترجمة كل ما أريد إلى اللغة العربية

  3. #3
    فيزيائي جديد
    Array الصورة الرمزية دكتور فهمى
    تاريخ التسجيل
    May 2010
    الدولة
    Cairo, Egypt
    المشاركات
    4
    شكراً
    0
    شكر 0 مرات في 0 مشاركات
    معدل تقييم المستوى
    0

    مشاركة: ترجمة العلوم

    لا أجمل من اللغةالعربية ولا أجمل من الخطوط العربية ، فمتى يصبح العلم العربى على مستوى اللغة العربية وخطوطها الرائعة ؟

  4. #4
    فيزيائي متمكن
    Array الصورة الرمزية وفاء خلف
    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    الدولة
    مصر
    المشاركات
    271
    شكراً
    0
    شكر 0 مرات في 0 مشاركات
    معدل تقييم المستوى
    233

    مشاركة: ترجمة العلوم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    فكرة كويسة موضوع ترجمة الكتب لكن اكيد طبعا مش هتكون زي الاصل وكمان في مصطلحات مش بيبقي ليها ترجمة للعربية او ممكن ترجمتها تاخد سطور وقد تكون صفحات لكن الترجمة من وجهة نظري مفيدة جدا خصوصا للطلبة اللي دراستهم بالانجليزي فبتكون فهمهم للموضوع باللغة العربية يساعدهم علي الالمام بالموضوع او المادة ككل
    علي اي حال انا من مؤيدي دراسة العلوم باللغة الانجليزية لانها اللغة السائدة ومع تقديري واحترامي للغة العربية فهمي لغة القران لكن اللغة العربية لا تصلح الا في المجتمعات العربية فقط

    تقبل مروري دكتور فهمي

  5. #5
    فيزيائي جديد
    Array الصورة الرمزية دكتور فهمى
    تاريخ التسجيل
    May 2010
    الدولة
    Cairo, Egypt
    المشاركات
    4
    شكراً
    0
    شكر 0 مرات في 0 مشاركات
    معدل تقييم المستوى
    0

    مشاركة: ترجمة العلوم

    الأخت العزيزة

    رأيك صائب ، وقد أضيف إليه أنه بعد سقوط غرناطة ، منذ ستمائة وستة أعوام ، دخلنا فى دوامة لم نخرج منها حتى الآن ، ومن بين معالم تلك الوهدة ، المستمرة منذ ستة قرون ، أننا أعتبرنا أن لغة غيرنا هى حتماً أقدر من لغتنا على التعبير ، لا لعيب فى لغتنا وإنما لعدم تمكننا منها ، وانقطاع الاتصال بين النخب وبين العامة ، وانحسار رعاية الساسة لأهل العلم ، ثم إنزواء لغتنا داخل العلوم الفقهية وما أشبه ، ثم ما تلى هذا من أحداث التاريخ ، ولن استفيض ، فالأمر معلوم ، ونتائجه ملموسة للكافة .

    وفضلاً عن ذلك فإن أهل النخب العلمية حالياً عليهم إجادة لغة أجنبية أو أكثر ، وللإنجليزية لها ما لها من ذيوع وانتشار فى إنتاج العلوم ، تليها الفرنسية ، ومن يضع من الفرنسين كتاباً فى العلم الآن سيجد نفسه مضطراً ، بعد حين ، لإعادة إصداره بالإنجليزية ، إن أراد له إنتشاراً . ولا غرو فى ذلك .

    لكننى من طول ممارستى للعلوم فى ديارنا ، وفى ديار الغرب ، استنتجت أن إنتاج العلم بشكل متسع يكاد يكون أمراً مستحيلاً فى لغة غير اللغة الأم ، مهما أجدنا اللغة الأجنبية ، ومهما كتبنا باللغة الإنجليزية سائر الأطروحات بالجامعات وما أشبه من مؤسسات .

    ماذا نرى فى إسرائيل ؟ إحياء العبرية مما يشبه العدم . وماذا نرى فى الخليج ؟ استنكار العربية فى المؤسسة العلمية ، وفى الشارع . فأيهما أكثر صواباً ؟

    لا غبار على تعليم أبنائنا بالإنجليزية أو الفرنسية ، بل هو أمر هام للغاية ، لكنى أعتقد أن من المحتم أن نتأكد من قدراتهم على التعبيرعن العلوم التى يدرسونها بلغتهم الأم كذلك ، وبالشكل الراقى الذى يحرصون عليه عند الحديث والكتابة باللغة الأجنبية ، لكن يبدو أن اللهجات العامية قد أكلت أمها ، فى كل موقع ، من السياسة إلى المعامل والمختبرات ، وأصبح الحديث بالعربية لدى النخب وكأنه سبة ، أو كأنه دليل على عدم تمكن العلماء العرب من اللغات الأجنبية .

    إننى أجيد الفرنسية والإنجليزية ، وأقوم بتدريس العلوم ونشر الأبحاث فى الجامعات بهما ، لكن طالما أن المسافة الفاصلة بين العامة وبين النخب العلمية هى على ما هى عليه ، وطالما أن إهمال الساسة للعلماء فى العالم العربى هو ما هو عليه ، فلا أرى أملاً فى أن ننتج العلم ، يوماً ما ، بشكل مكثف ومتواصل ، مما يرغب غيرنا فى قراءته حتى بلغتنا ، سوى بأن نجيد أولاً لغة عربية علمية سليمة ، ونتولى ترجمة العلوم على صعوبتها .

    هل تعرفين مؤسسة واحدة بالعالم العربى تتولى تدريس العربية كلغة للعلم ؟ للأسف لا ، على حين نجد مؤسسات تتولى تدريس الإنجليزية العلمية ، والإنجليزية التجارية... الخ .

    إما تقانات الترجمة ، وصعوبات نحت الكلام العربى المكافىء للمصطلح الأجنبى ، فنلك نسبياً مسألة أهون وأيسر على الحل من نزوعنا لنبذ لغتنا ، ونزوع ساستنا ، ونزوع بنى جلدتنا ، من أصحاب المال الوفير الغزير ، لإهمال أهل العلم وإهمال أهل الترجمة فى بلادنا...

    وإلى إشعار آخر ، ربما بعد قرون...

    سلام .

  6. #6
    مشرف سابق لمنتدى النسبية
    Array الصورة الرمزية الصادق
    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    المشاركات
    1,165
    شكراً
    0
    شكر 0 مرات في 0 مشاركات
    معدل تقييم المستوى
    307

    مشاركة: ترجمة العلوم

    إقتباس:
    ماذا نرى فى إسرائيل ؟ إحياء العبرية مما يشبه العدم*. وماذا نرى فى الخليج ؟ استنكار العربية فى الموسسة العلمية وفى الشارع . فأيهما أكثر صواباً ؟


    ارى ان اللغة العربية قادرة على الوصف الدقيق المطلوب فى العلوم و نفس الوقت ارى ان ترجمة العلوم الى العربية هي خطوة مهمة نحو الهدف النهائي وهو كتابة العلوم باللغة العربية اي التحول من مرحلة الترجمة الى مرحلة التأليف باللغة العربية
    اما فى الوقت الحالي فاننا للأسف نقع تحت عملية استلاب ثقافي نحو الغرب "المغلوب مولع بتقليد الغالب" فنجد من يفتخر بعدم اجادته للعربية و هذا امر شائع سوى فى الخليج او عند المغاربة
    اما الشئ الاهم هو اجادة العلوم نفسها و هذا لا يتأتى الا من خلال الدراسة باللغة الانجليزية ومن ثم اذا تمكن النخبة عندنا من اجادة العلوم فان عليهم تقع مسؤلية الترجمة و تقديم العلوم بالغة العربية الى طلابهم و الاجيال اللاحقة
    اما اذا استسلمنا لهذا الانهزام فما علينا الا استيرد البضائع والمنتجات و مفردات اللغة من اوربا

    اشكرك اخي الكريم على هذا الطرح الجميل و ارجو من الله العلي القدير ان يعينك و يسدد خطاك









  7. #7
    مشرف سابق
    Array الصورة الرمزية محمد مصطفى
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    الدولة
    مصـــــــــر
    المشاركات
    1,115
    شكراً
    0
    شكر 0 مرات في 0 مشاركات
    معدل تقييم المستوى
    259

    مشاركة: ترجمة العلوم

    الترجمة .. كلمة كبيرة لمشروع كبير

    ان علماء المسلمين فى بداية عصور النهضة الاسلامية قاموا بترجمة كل العلوم الاخرى الموجوده ونقلوها الى العربيه ومن ثم بدات النهضه بعد ذلك فاعتمد المسلمون على ما فعله القدماء وترجموه الى لغتنا العربية فخرجت اجيال جديدة درست العلوم بلغتها الام فابدعت حضارة انارت الدنيا كلها

    وانا هنا لا الخص الحضارة الاسلامية وعظمتها فى سبب واحد وهو الترجمة ولكن يمكن القول انها البداية الصحيحة على طريق صنع الحضارة

    ولقد قرات قصصا عن الترجمة والجوائز التى كان يعدها الحكام والامراء فى هذه العصور لكل من يقوم بترجمة كتاب علمى جديد اغرب من الخيال بل لا يكاد يصدقا احد اذا سمعها الان !!!

    ثم ما بدا الضعف ينخر فى صفوف امتنا الاسلامية بعد حضارة سمع بها الشرق والغرب فى وقت كانت اوربا تغرق فى بحور من الظلمات فتعلمت اوربا الدرس واخدوا يترجموا علوم المسلمين من العربية الى الاتينية وكانت هذه الترجمه باكورة عصر النهضة الاوربية الحديثة ...

    ملخص ما اريد ان اقوله ان الترجمة العلمية هى بداية اى نهضة لاى امة كانت ....

    فى النهاية اشكرك دكتور فهمى على كتاباتك الرائعه واطلب منك نصائح لمن يريد الدخول الى هذا المجال الصعب وخصوصا الترجمة العلميه فقد كانت لدى الشجاعة للدخول فى بعض التجارب ولكن حدثت انتكاسة بعد ذلك !!! فهل من نصائح ؟؟؟

    تحياتى
    الــــعــلــــم هـــو وقـــود الــنــهــضــــه




صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. ترجمة x-ray
    بواسطة dr:jody في المنتدى منتدى الفيزياء الطبية
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 09-26-2011, 11:48 PM
  2. ترجمة جديدة أسبوعياً: مسابقة ترجمة خلاصات بحوث
    بواسطة نهى.نانو في المنتدى اختراعات ومؤتمرات ومقالات
    مشاركات: 11
    آخر مشاركة: 12-04-2008, 05:01 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

مواقع النشر (المفضلة)

مواقع النشر (المفضلة)

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •